==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༣༧
༣༧
དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གནས་དགའ་འགྱུ་སྡུག་མེད་པར་རིག་ཐོག་ན་གནས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་སེམས་རང་བབས་སུ་ཕེབས་པ་ན་ཤེས་པ་ལས་རུང་དུ་གྱུར་ཏེ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་སྐྱེས་པ་ན། ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་ཡིད་བྱེད་ངང་གི་ནུབ་ནས་སྦྲང་མ་གར་སྤྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ན་འཇུག་ལྡང་བདེ་ཞིང་འཇུག་ལྡང་གི་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དྲན་ཤེས་རང་དབང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་མི་རྟོག་པར་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང༌། རྟོག་པ་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་ནའང་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལས་གཞན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་འཇུག་ལྡོག་ཡང་ཟོར་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀར་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་དྲན་པས་ཁ་ལོ་ཅི་འདོད་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་ས་དང་མི་རྟོག་པ་གཉིས་ཆར་ལ་རེས་མོས་ཀྱིས་སེམས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་སྤེལ་མར་སྦྱངས་པས་གཅིག་བོགས་གཅིག་གིས་ཐོན་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྤུ་རིས་སུ་མི་གཅོད་པར༌། ནང་བལྟ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་དགའ་བདེ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་གཏིང་གསལ་རང་རིག་ཏུ་ལྷོང་བའི་ཤེས་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བར་མ་ཆད་པ་ལ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་དལ་ལ་ལྷོད་ཆགས་པར་ཟིན་པ་ན། སེམས་ཞི་གནས་ཀྱི་ངང་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་མེད་པར་འབབ་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ལྟའི་རྒྱུན་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ། རྒོད་འགྱོད་འདོད་འདུན་རྣམ་འཚེ་སོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་བ་འགར་ཡང་ལྡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཉམ་བཞག་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གསལ་ཆ་དང་ལྡན་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་གི་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེས་ཤིང༌། མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་དང་འགལ་རྐྱེན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་རང་སེམས་ལ་སྤང་སྒྲུབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཆུ་ལས་རླབས་ཅི་བྱུང་ཡང་ཆུ་ལས་མི་འདའ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེ་ལ། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ལྟར་བརྟེན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེར་འཛིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བུ་ཆུང་གིས་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པ་ན་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་ས

【汉语翻译】
37
37
如此修习，便能稳固地占据那安住于觉性之上的高地，不再有喜好、动摇和痛苦，当心自然而然地安住于念头和无念之上时，觉性便会变得更加敏锐，并且在没有被念头所染污的情况下产生。此时，外境的作意自然消退，如同蜜蜂粘在胶水上一般，心平等地安住于三摩地的境界中，出入自在，并且对于出入的两种行为，都能在正念和觉知的自主掌控下，使三摩地之心在无念的状态中自由来去。即使将心专注于念头本身，也能使念头本身成为所缘，而不会动摇到其他地方，从而使平等安住的出入也变得更加有力。如此，对于念头和无念两种状态，都能使心平等安住，并且能够随心所欲地用正念来驾驭。此时，交替地专注于有念和无念两种状态，通过反复修习，便能使一种状态促进另一种状态的提升，从而不再将注意力放在向外看的境上，不再以散乱的意识去区分事物的细微差别。而是将向内看的、具有所缘的觉性，专注于毫不动摇的专注之上，远离喜乐、思辨等念头的纷扰，使觉性如清澈的深渊般，自然地显现为自性光明，并且使这种觉性的连续不断，从而使正念和觉知能够缓慢而放松地跟随。此时，心便会处于寂止的状态中，如同大河般平静地流淌。当不离开这种状态时，就不会再有任何诸如掉举、后悔、贪欲、嗔恨、恼害等的烦恼显现。这种等持的自性具有清晰的觉性，并且没有被散乱念头的遮蔽所染污，从而生起如同晴空万里般的体验。在安住时，了知一切顺缘和违缘的念头都是自心，从而无论对自心做什么取舍，都是可以的，如同水中的波浪无论怎样产生，都不会超出水本身一样。如此，安住于三摩地的定，如同平静无波的大海一般，虽然三摩地境界中的显现不会停止，如同星辰闪耀一般显现，但却不会被这些显现所动摇，如同小孩看到月亮一般。如此善加修习，在睡眠时

【英语翻译】
37
37
Having meditated in this way, one gains a firm foothold in the state of awareness, free from attachment, agitation, and suffering. When the mind naturally rests on both thoughts and non-thoughts, awareness becomes more refined, arising without being tainted by thoughts. At that point, the conceptualization of external objects naturally subsides, and like a bee stuck in glue, the mind evenly abides in the state of samadhi, making entry and exit easy. With mindfulness and awareness in control of both entering and exiting, the mind of samadhi can move freely in and out of non-thought. Even when focusing the mind on thought itself, that thought becomes the object of focus, without wavering elsewhere, making the entry and exit of even abiding more powerful. Thus, when the mind evenly abides in both thought and non-thought, one can skillfully direct it with mindfulness as desired. At that time, alternately engaging the mind in both thought and non-thought, through repeated practice, one state enhances the other, so that one no longer focuses on external objects or distinguishes subtle differences with a scattered mind. Instead, one focuses the inward-looking, object-oriented awareness on unwavering concentration, free from the disturbances of thoughts such as joy, bliss, speculation, etc., allowing awareness to naturally emerge as clear, self-aware luminosity, like a clear, deep pool. Maintaining this continuous flow of awareness allows mindfulness and awareness to follow slowly and relaxed. At this point, the mind enters a state of calm abiding, flowing peacefully like a great river. When one does not depart from this state, no afflictions such as excitement, regret, desire, hatred, or harm will arise. The nature of this samadhi possesses clear awareness and is not tainted by the obscurations of scattered thoughts, giving rise to an experience like a clear, cloudless sky. When abiding, one knows that all favorable and unfavorable thoughts are one's own mind, so that whatever one accepts or rejects in one's own mind is permissible, just as waves arising from water do not go beyond the water itself. Thus, abiding in the samadhi of meditation is like a calm, waveless ocean. Although the appearances of the samadhi state do not cease, appearing like shining stars, one is not moved by these appearances, like a child seeing the moon. Having cultivated well in this way, during sleep,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། འཆི་ཁར་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་བཞིན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འཆི་སྲིད་དུ་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ན་འཆི་སྲིད་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ཁམས་གོང་མའི་གནས་ཅི་རིགས་པར་སྲིད་ལེན་གྱིས་སྲིད་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་རྒྱལ་བ་འབྲིང་ཁུང་པས་གསུངས་ཤིང༌། ཉམས་མྱོང་འདི་ཉིད་དང་ལྡན་བཞིན་པར་ང་བདག་གི་མཁན་པོ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ་དམན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་པའང་ཡོད་དོ་ཞེས་དཔལ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ཉིན་པར་གྱི་ཉམས་མྱོང་འདི་ཙམ་གཉིད་དུས་སུ་ཟིན་པ་ན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང༌། འདི་ཉིད་འཆི་སྲིད་དུ་ཟིན་ན་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་ཆོད་པ་ཡིན་ཞེས། བདག་ཅག་གི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས་ཀྱང༌། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉན་པ་རས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ནི་གདུལ་བྱ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཉིད་དུས་དང་འཆི་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་ཟིན་ནས་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཁྲིད་སྲོལ་ལྟར་ན་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་དེར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས། ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་འདི་ཙམ་གྱིས་དེར་མི་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །
༣༧

【汉语翻译】
而且，如果被同样的体验所掌握，就会进入禅定状态。临终时，如果持续被同样的体验所掌握，并将其连接起来，那么在临终中阴时，如果被同样的体验所掌握，那么从临终中阴起身时，就能在任何上等境界中受生，从而成就存在，这是嘉瓦·仲昆巴所说的。此外，尊贵的噶玛巴让炯多吉也说，如果具备这种体验，那么我的上师，一位具有无根无基证悟的人，也会在此中阴中从低劣的痛苦中解脱。仅仅是白天的这种体验，如果在睡眠时被掌握，就是睡眠的光明；如果在临终中阴时被掌握，就能认识第一个中阴的光明，因此死亡就有了在光明法身上成佛的意义。我们的一些至尊上师是这样说的。但是，至尊一切智者念巴热钦说：这仅仅是为了让被调伏者生起信心而说的。在睡眠时和临终中阴时，能够掌握光明，从而让死亡转化为法身成佛的光明，只有通过修持密咒圆满次第的光明，或者按照大手印的教导，通过证悟的光明才能实现，仅仅是这种体验的光明是无法实现的。

【英语翻译】
Moreover, if one is seized by that very experience, one will go into a state of samadhi. At the time of death, if one continues to be seized by that very experience, connecting it, then in the dying bardo, if one is seized by that very experience, then when rising from the dying bardo, one can take rebirth in any of the higher realms, thereby accomplishing existence, as said by Gyalwa Drigungpa. Furthermore, the venerable Karma Pakshi Rangjung Dorje said that if one possesses this experience, then my guru, a person with rootless and baseless realization, will also be liberated from inferior suffering in this bardo. Merely this experience of daytime, if seized during sleep, is the clear light of sleep; and if this is seized in the dying bardo, one will recognize the clear light of the first bardo, thus death has the meaning of becoming enlightened in the clear light dharmakaya. Some of our supreme lords have said this. However, the venerable omniscient Nyenpa Rinchen said: That is merely said for the purpose of generating faith in those to be tamed. The clear light that can be seized during sleep and the dying bardo, thereby transforming death into the dharmakaya of enlightenment, can only be achieved through the clear light of the completion stage of mantra practice, or according to the teachings of Mahamudra, through the clear light of realization, but not through merely this clear light of experience.

============================================================

